Brak tłumaczenia przedmiotowego środka dowodowego

Przepis § 5 rozporządzenia Prezesa Rady Ministrów w sprawie sposobu sporządzania i przekazywania informacji oraz wymagań technicznych dla dokumentów elektronicznych oraz środków komunikacji elektronicznej w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego lub konkursie (Dz.U. z 2020 r., poz. 2452) stanowi, że „Podmiotowe środki dowodowe, przedmiotowe środki dowodowe oraz inne dokumenty lub oświadczenia, sporządzone w języku obcym przekazuje się wraz z tłumaczeniem na język polski.

Tłumaczenie nie jest wymagane, jeżeli zamawiający wyraził zgodę, w przypadkach, o których mowa w art. 20 ust. 3 ustawy.”

Ponieważ Zamawiający nie wyraził zgody na brak tłumaczenia przedmiotowych środków dowodowych to nie było możliwości złożenia przez Odwołującego dokumentów w języku angielskim. Oznacza to, że Zamawiający, aby mógł dokonać oceny spełniania przez wykonawcę określonych wymogów musiał otrzymać od wykonawcy tłumaczenie przedmiotowego środka dowodowego. 

Brak złożenia takiego tłumaczenia oznacza, że Odwołujący go nie złożył i jego oferta jest w tym zakresie niezgodna z warunkami zamówienia. Podkreślić przy tym należy, że sam Odwołujący w złożonych wyjaśnieniach podał, że załączona karta katalogowa jest „oficjalną kartą przetłumaczoną na język polski”, natomiast w zakresie dotyczącym parametrów dystrybuowania dźwięku odsyła do strony producenta, na której brak jest tłumaczenia dotyczącego tej funkcjonalności na język polski.

 

Wyrok z dnia 9 lipca 2024 r., KIO 2130/24

 

Dziękujemy za przeczytanie tego artykułu do końca. Czytaj portal wPrzetargach.pl na bieżąco.

Portal wPrzetargach.pl to kompendium wiedzy o zamówieniach publicznych.