Czy jednolity europejski dokument zamówienia może być złożony w języku obcym wraz z tłumaczeniem na język polski?
Zamawiający nie wyraził zgody na złożenie JEDZ-a w języku obcym
Odwołujący podniósł, że wykonawcy nie wykazali spełnienia warunków udziału w postępowaniu lub braku podstaw wykluczenia z postępowania, ponieważ złożone przez nich wraz z wnioskami o dopuszczenie do udziału w postępowaniu jednolite europejskie dokumenty zamówienia, czy to poszczególnych wykonawców, czy też podmiotów udostępniających wykonawcom zasoby lub podwykonawców zostały złożone w językach obcych wraz z tłumaczeniem na język polski.
Krajowa Izba Odwoławcza zwróciła natomiast uwagę, że argumentacji jaka została zawarta w odwołaniu Odwołujący wskazał jedynie, że Zamawiający nie wyraził zgody na złożenie JEDZ-a w języku obcym, co mógł uczynić na podstawie art. 9 ust. 3 Pzp.
Odwołujący podał również, że do JEDZ-a nie ma zastosowania rozporządzenie Ministra Rozwoju z dnia 26 lipca 2016 r. w sprawie rodzajów dokumentów, jakich może żądać zamawiający od wykonawcy w postępowaniu o udzielenie zamówienia (dalej: rozporządzenie w sprawie dokumentów”), a tym samym JEDZ nie jest rodzajem dokumentu, jakiego może żądać zamawiający od wykonawcy, o którym mowa w rozporządzeniu. Oznacza to, że do JEDZ-a nie ma zastosowania § 16 ust. 1 rozporządzenie w sprawie dokumentów.
Oceniając podniesioną przez Odwołującego argumentację, Krajowa Izba Odwoławcza uznała, że w odniesieniu do JEDZ-a nie ma zastosowania rozporządzenie w sprawie dokumentów, a podstawą złożenia JEDZ-a w postępowaniu jest art. 25a Pzp, co pozwala na stwierdzenie, że JEDZ zostaje złożony przez wykonawców w postępowaniu z mocy prawa (tak samo w zamówieniach poniżej progów, gdzie składane jest obowiązkowo oświadczenie będące odpowiednikiem JEDZ-a). Krajowa Izba Odwoławcza uznała również, że JEDZ jest dokumentem, który został wskazany w Pzp i z punktu widzenia techniki prawodawczej powtarzanie regulacji dotyczących JEDZ-a w rozporządzeniu w sprawie dokumentów byłoby nieprawidłowe i niecelowe.
Krajowa Izba Odwoławcza zgodziła się również z twierdzeniem Odwołującego, że Zamawiający nie skorzystał z uprawnienia zawartego w art. 9 ust. 3 Pzp, tj. że w szczególnie uzasadnionych przypadkach Zamawiający może wyrazić zgodę na złożenie wniosku o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia, oświadczeń, oferty oraz innych dokumentów również w jednym z języków powszechnie używanych w handlu międzynarodowym lub języku kraju, w którym zamówienie jest udzielane. Zamawiający w sposób jednoznaczny wskazał w SIWZ (Instrukcji), że dokumenty składane w języku obcym muszą zostać złożone wraz z tłumaczeniem na język polski.
W ocenie Krajowej Izby Odwoławczej JEDZ, który składany jest wraz z wnioskiem o dopuszczenie do udziału w postepowaniu przez wykonawcę, czy to dotyczący wykonawcy, czy też podmiotu udostępniającego swoje zasoby wykonawcy, czy też podwykonawcy może zostać, co do zasady, złożony w języku obcym - pod warunkiem, że zostanie złożony wraz z tłumaczeniem.
Krajowa Izba Odwoławcza zwróciła uwagę, że Odwołujący nie wskazał na żadne postanowienia SIWZ bądź obowiązujących przepisów prawa, które uniemożliwiałby złożenia JEDZ-a w języku obcym wraz z tłumaczeniem na język, w którym prowadzone jest postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego. W ocenie Krajowej Izby Odwoławczej nie można uznać za zasadną argumentacji Odwołującego wskazującej na nadanie przez Zamawiającego w Instrukcji pojęciom „oświadczenie’ i ‘dokument’ różnych znaczeń, a w konsekwencji zastosowanie do nich różnych, odmiennych reżimów co do możliwości przedstawienia ich w języku obcym wraz z tłumaczeniem. Ponadto Instrukcja (SIWZ) nie wprowadzała zakazu składania JEDZ-a w innym języku niż język polski.
Reasumując Krajowa Izba Odwoławcza uznała, że JEDZ może zostać złożony w języku obcym, jednakże niezbędne jest wtedy złożenie wraz z tym dokumentem tłumaczenia na język polski.
W ocenie Krajowej Izby Odwoławczej w zakresie przedstawienia tłumaczenia wraz z JEDZ-em złożonym w języku obcym, z uwagi na brak jakichkolwiek regulacji ustawowych w tym zakresie, właściwym będzie zastosowanie przez analogię zasad jakie określone zostały w rozporządzeniu w sprawie dokumentów. Izba zauważa, że przewidziany w § 16 rozporządzenia o dokumentach model składania dokumentów obcojęzycznych wraz z tłumaczeniem służy realizacji zasady stosowania w postępowaniu o udzielenie zamówienia publicznego języka polskiego. Tym samym JEDZ, stanowiący dokument zawierający w swej treści zbiór oświadczeń własnych wykonawcy może zostać złożony w języku obcym i w takim przypadku wykonawca obowiązany jest złożyć jego tłumaczenie - tłumaczenie może zostać sporządzone przez wykonawcę i podpisane przez osobę/osoby umocowane do działania w imieniu wykonawcy bądź umocowanych pełnomocników wykonawcy. Tłumaczenie JEDZ-a może zostać również dokonane przez tłumacza przysięgłego. Co istotne w tym miejscu, w ocenie Krajowej Izby Odwoławczej tłumaczenie dokumentów przedstawionych przez podmioty trzecie bądź podwykonawców może zostać również podpisane przez osobę/osoby umocowane do działania w imieniu wykonawcy bądź umocowanych pełnomocników wykonawcy. W przypadku złożenia tłumaczenia JEDZ-a przez wykonawcę, analogicznie jak w przypadku tłumaczeń dokumentów składanych na podstawie rozporządzenia w sprawie dokumentów to na wykonawcy ciąży odpowiedzialność za zawarte treści i to wykonawca będzie ponosił skutki np. nieprawidłowego tłumaczenia.
Zdaniem Krajowej Izby Odwoławczej nie sposób uznać za prawidłową argumentację Odwołującego podniesioną na rozprawie, że JEDZ składany przez podmiot zagraniczny powinien być złożony w języku polskim podpisany przez uprawnione do tego osoby (...) taki dokument mógł podpisać pełnomocnik. Taka argumentacja nie znajduje uzasadnienia w obowiązujących przepisach jak również nie sposób dojrzeć w takim uzasadnieniu stanowiska Odwołującego sensu. Podkreślić bowiem należy, że swoiste „zmuszanie” wykonawców, podmioty udostępniające swoje zasoby lub podwykonawców) do działania przez polskojęzycznych pełnomocników prowadziłoby ponownie do nieuzasadnionego zaostrzania reguł postępowania o udzielenie zamówienia publicznego. Nie sposób uznać, że każdy podmiot zagraniczny musi mieć pełnomocnika polskojęzycznego, aby móc brać udział w procedurach o udzielenie zamówienia publicznego prowadzonych przez polskich Zamawiających.
W ocenie Krajowej Izby Odwoławczej również nie znajduje żadnego uzasadnienia twierdzenie, że osoba lub osoby umocowane w imieniu danych podmiotów gospodarczych do działania zobowiązane są do złożenia podpisów pod dokumentem sporządzonym w języku polskim, w sytuacji gdy nie posługują się tym językiem.
Wyrok z dnia 8 czerwca 2017 r., KIO 888/17
Opracowanie: Zespół wPrzetargach